Publicado: Mar Mar 03, 2020 2:29 pmAsunto: Expertos con el inglés. Una ayudita
Hola. Perdón que no sabía ni dónde colocar esta preguta.
¿Me podéis decir los que controléis con el inglés cómo traducir al español el título "Over the pass" que hace referencia a una novela donde una persona hiberna durante milenios para despertar en otra era y conocer el futuro?
Registrado: Feb 15, 2005 Mensajes: 258 Ubicación: El Profundo Sur
Publicado: Mar Mar 03, 2020 5:33 pmAsunto:
Como no soy traductor no se me ocurre una manera poética/literaria ni por asomo de conservar la ambigüedad del título sin que quede muy críptico.
"Over" indica que uno ha superado algo o está al final de ello; y si lo traducimos con un simple "Sobre" (en el sentido de que lo ha dejado atrás) genera confusión con la posibilidad de que sea una especie de presentación generalista respecto a un tema (en inglés, "about"). Yo probaría con algo que directamente referenciara el primer concepto, como un "Al final de" o similares.
Por otro lado "The pass" (el paso) entiendo que hace referencia al pasaje del tiempo, y que juega con ser un cuasi-homófono con "the past" (el pasado). Quizás un simple "el paso" o "el pasaje" queda igualmente confuso, pero puede ser la intención original... sin embargo traduciéndolo así uno no puede encontrar un nuevo significado apropiado para el título cuando se entera de que va la historia.
"Al final del pasaje" no me parece muy comprensible, no obstante. "Al final del tiempo", o "Al final del pasado" suenan algo cliché/flojos y pierden el juego de palabras que encapsula cierto misterio, pero sí que pueden dar una idea.
No sé, igual alguien con más imaginación y experiencia para estas cosas te puede ayudar más. _________________ CdK Number: 7785
Se me ocurre que el titulo puede hacer referencia a la muerte.
El verbo "To pass", se utiliza para decir "delicadamente" que alguien ha fallecido: "he passed" o "he passed away" por ejemplo.
Si va de uno que se tira congelado miles de años, el título puede hacer uan referencia a que en cierto sentido vuelve de entre los muertos y quizás podría traducirse por "Más alla de la muerte" o "Al final de la muerte" o "Al otro lado de la muerte"...
Seguramente el autor haya dejado así de ambiguo el título a propósito
Registrado: Jul 13, 2005 Mensajes: 178 Ubicación: Madrid
Publicado: Mar Abr 21, 2020 10:48 amAsunto:
Como dice ARSAN, la traducción correcta es "Más allá de la muerte", coloquialmente "pass" hace referencia a morirse, sin necesidad de emplear la forma completa "pass away"... _________________ "No emprendas batallas que sepas que no vas a ganar"
Puede publicar nuevos temas en este foro No puede responder a temas en este foro No puede editar sus mensajes en este foro No puede borrar sus mensajes en este foro No puede votar en encuestas en este foro